
Elke taal kent woorden die zo typisch horen bij het land en de cultuur dat er geen vergelijkbaar woord voor bestaat in een andere taal. Deze onvertaalbare woorden beschrijven onder andere een situatie, onderwerp, gevoel of sfeer die niet in een woord te vatten is.
In het Nederlands is dat bijvoorbeeld 'borrel' of 'bitterbal'. In het Engels laten de woorden 'fastfood' of 'smartphone' zich niet vertalen. In het Duits is het 'fingerspitzengefühl' en 'torschlusspanik' (het angstige gevoel dat je geen tijd meer hebt als gevolg van een tikkende biologische klok).
Benieuwd naar meer buitenlandse woorden die een gevoel uitdrukken waar geen Nederlands equivalent voor bestaat? Hieronder vind je er tien.
1 Razljubit (Russisch)
Het gevoel dat je (nog) hebt voor iemand waar je in het verleden van hield.
2 Sarang (Koreaans)
Het gevoel dat je tot de dood bij iemand wil blijven.
3 Gjensynsglede (Noors)
Het plezierige gevoel dat je krijgt als je met iemand afspreekt die je in geen tijden hebt gezien.
4 Gigil (Tagalog, Filipijnen)
Het onweerstaanbare gevoel dat je iemand wil knijpen omdat je zo van van hem of haar houdt.
5 Naz (Urdu, Pakistan)
Het gevoel dat je krijgt bij iemands onvoorwaardelijke liefde
6 Mudita (Sanskrit)
Het gevoel van plaatsvervangende blijdschap.
7 Shemomechama (Georgisch)
Voorbij het gevoel van vol zitten eten omdat je het zo lekker vindt.
8 Kilig (Tagalog, Filipijnen)
Het gevoel van vlinders in je buik wanneer je met een aantrekkelijk persoon praat.
9 Iktsuarpok (Inuit)
Het gevoel van verlangen als je wacht op iemand of iets dat staat te gebeuren.
10 Suaimhneas (Gaelic, Schotland)
Het tevreden, rustige gevoel dat je hebt als je een taak hebt afgerond.
Het gevoel van vrijheid dat je kunt ervaren bij een bezoek aan de ruige en mystieke landschappen van de Alpen, is weliswaar niet in 1 woord uit te drukken, wel kun je erover lezen in dit artikel.